==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་བསྒྲུབ་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།
བཞི་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་བསྒྲུབ་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།
ད་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་དང་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་གྱི་སྒོ་དང་ཉེ་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྱམས་ཆེན་པོར་རིན་པོ་ཆེའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཆེན་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཆེན་པོ་བཅིངས་པ་གྲོང་བྱེ་བ་བྱེ་བའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་
པས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་དངོས་པོ་ཉན་པར་འདོད་ཅིང་ཡང་དག་པར་བརྩོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ལེགས་པ་དེ་བས་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་དངོས་པོ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲིས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོར་འབྲེལ་པས་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་སྔོན་དུ་ལུང་བསྟན་པའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དམ་པའི་དངོས་པོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐ

【汉语翻译】
第四，以“一切智”等来简略阐述续之王，即宣说者和祈请者。
第四，以“一切智”等来简略阐述续之王，即宣说者和祈请者。
现在将要详细阐述由文殊化身人王名号与太阳战车宣说者和祈请者等关联所汇集的续之王。在此，于吉祥时轮大坛城殿宇东门附近的珍宝长廊中，安坐于珍宝狮子大座之上。天、非天、龙的化身，出身于九十六大国王族，头戴珍宝华冠，拥有无数城市的君主们，都向其足莲顶礼膜拜。一切如来智慧之身，太阳战车向其祈请，人王名号对太阳战车如此说道：太阳战车，你等梵天仙人之后裔，为了使一切众生获得圆满正等觉佛陀之道，想要听闻续之王，至高无上的第一佛陀之神圣事物，并精进修行，真是太好了，太好了！你之所愿甚好，因此，为了成就世间和出世间的成就，你所询问的续之王，至高无上的第一佛陀之神圣事物，时轮金刚瑜伽，我将全部为你阐述。国王名号作为汇集者，我以如来加持之力量，与圆满正等觉佛陀和善月宣说者和祈请者相关联，以持珠之组合方式，如实汇集，从大续之王中产生，预先授记的汇集续之王之神圣事物，智慧和方便之自性的瑜伽，你也应一心谛听。之后，薄伽梵文殊化身之...

【英语翻译】
Fourth, a summary of the Tantra King, the speaker and supplicant, beginning with "Omniscient."
Fourth, a summary of the Tantra King, the speaker and supplicant, beginning with "Omniscient."
Now, the Tantra King, collected by the connections of Manjushri's incarnation, the human lord Grags pa, and the sun chariot, the speaker and supplicant, etc., will be elaborated. Here, in the great jeweled courtyard near the eastern gate of the palace of the glorious Kalachakra mandala, seated on a great jeweled lion throne, the embodiments of gods, asuras, and nagas, born into ninety-six great royal lineages, wearing great jeweled crowns, the lords of hundreds of millions of cities, prostrating at his lotus feet, the embodiment of the wisdom of all Tathagatas, the sun chariot supplicated, and the human lord Grags pa spoke thus to the sun chariot: Sun chariot, you and the descendants of Brahma's sages, etc., in order for all sentient beings to attain the path of perfect and complete enlightenment, you who desire to hear the Tantra King, the supreme and first Buddha's sacred object, and strive diligently, it is excellent, excellent! Your desire is excellent, therefore, the Tantra King, the supreme and first Buddha's sacred object, which accomplishes worldly and transcendental attainments, the Kalachakra Vajra Yoga that you have asked about, I will explain it all. The collector, King Grags pa, by the power of the Tathagata's blessings, connected with the perfect and complete Buddha and the Good Moon speaker and supplicant, has truly collected it with the composition of holding a rosary, arising from the great Tantra King, the sacred object of the condensed Tantra King prophesied in advance, the yoga of the nature of wisdom and means, you should also listen with one-pointed mind. Then, the Bhagavan, the incarnation of Manjushri...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཏུ། ལ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཡིས། །མགོ་བོས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་ཡན་ལག་མཆོག་ལ་བཞག་ནས་ཞུས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཀ་ཕྲེང་ལྡན་པའི་ཨ་འདུས་ལ་སྟེ་མི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིར་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་
གསུངས་སོ། །འདིར་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྟོན་པ་པོ་དང༌། གནས་དང༌། འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང༌། ཆོས་བསྟན་པ་དང༌། དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །འདི་རྣམས་ལས་རེ་ཞིག་སྟོན་པ་པོ་བསྡུ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པོ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོན་པ་པོ་བསྡུ་བ་མཛད་དོ། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་འདིས་གནས་བསྡུ་བ་མཛད་དོ། །པ་ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཏུད་ལ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བདུན་པོ་འདིས་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྡུ་བ་མཛད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཡིས། མགོ་བོས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་ཡན་ལག་མཆོག་ལ་བཞག་ནས་ཞུས་པ་ནི། །ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་འདིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་བསྡུ་བ་མཛད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཀ་ཕྲེང་ལྡན་པའི་ཨ་འདུས་ལ་སྟེ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པོ་འདིས་ཆོས་བསྟན་པ་བསྡུ་བ་མཛད་དོ། །མི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་བདུན་པོ་འདིས་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་བསྡུ་བ་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྟོན་པ་པོ་དང་གནས་དང་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་ཆོས་སྟོན་པ་དང་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཕྱུང་སྟེ་བསྡུ་བ་མཛད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་

【汉语翻译】
具力自在名称者，从胜初佛处，如来所授记之导师等，为真实摄集之第一偈颂宣说。 遍知智慧身与作日光身，莲花瓣盛开之眼。 佛陀安住于狮子座，众天神敬礼。 善月国王以头顶礼，双手合掌莲花，置于胜妙肢体而请问。 瑜伽具德时轮，具足字鬘之阿底，乃为解脱众生之义。 此续之王中，为摄集导师等之义，此第一偈颂，薄伽梵真实宣说。 此处导师等者，乃导师、处所、大眷属、祈请者、法之开示、必要与必要之必要。 此等之中，略摄导师者，遍知智慧身与作日光身，莲花瓣盛开之眼。 佛陀，此二十三个字，薄伽梵作导师之摄集。 安住于狮子座，此五个字，作处所之摄集。 众天神敬礼，此七个字，作大眷属之摄集。 善月国王以头顶礼，双手合掌莲花，置于胜妙肢体而请问，此二十八个字，作祈请者之摄集。 瑜伽具德时轮，具足字鬘之阿底，此十四个字，作法之开示之摄集。 乃为解脱众生之义，此七个字，作必要与必要之必要之摄集。 如是，此八十四个字，如次第，导师与处所与大眷属与祈请者与法之开示与必要与必要之必要等，如来所授记之薄伽梵妙吉祥，从根本续之王中取出而作摄集。 一切续之王中，如是我闻者，

【英语翻译】
The one named Powerful Lord of Hosts, from the Supreme First Buddha, the Tathagata's prophesied teacher and others, the first verse for truly gathering them is spoken. Omniscient wisdom body and the body that makes the day, eyes like blossoming lotus petals. The Buddha sits on a lion throne, revered by the supreme gods. King Good Moon bows his head, joins his lotus hands, places them on the supreme limbs, and asks. Yoga, glorious Kalachakra, possessing the garland of syllables, A-ati, is for the sake of liberating beings. In this king of tantras, for the purpose of gathering the teacher and others, this first verse is truly spoken by the Bhagavan. Here, the teacher and others are the teacher, the place, the great retinue, the petitioner, the teaching of the Dharma, the purpose, and the purpose of the purpose. Among these, briefly gathering the teacher is: Omniscient wisdom body and the body that makes the day, eyes like blossoming lotus petals. Buddha, these twenty-three letters, the Bhagavan makes the gathering of the teacher. Sitting on a lion throne, these five letters make the gathering of the place. The supreme gods revere, these seven letters make the gathering of the great retinue. King Good Moon bows his head, joins his lotus hands, places them on the supreme limbs, and asks, these twenty-eight letters make the gathering of the petitioner. Yoga, glorious Kalachakra, possessing the garland of syllables, A-ati, these fourteen letters make the gathering of the teaching of the Dharma. For the sake of liberating beings, these seven letters make the gathering of the purpose and the purpose of the purpose. Thus, these eighty-four letters, in order, the teacher, the place, the great retinue, the petitioner, the teaching of the Dharma, the purpose, and the purpose of the purpose, the Bhagavan Manjushri prophesied by the Tathagata, extracts and gathers them from the king of root tantras. In all the kings of tantras, "Thus I have heard,"

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཡིན། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་
པས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མིང་དང་ཚིག་ལ་རྟོན་པ་ལ་བརྟེན་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚིག་འདིར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་འདིར་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་མིང་དང་ཚིག་ལ་རྟོན་པ་ལ་བརྟེན་པ་དག་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པར་གང་བརྗོད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་དོན་ལ་རྟོན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་གཞན་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཚིག་མགྲིན་པ་དང་རྐན་ལ་སོགས་པའི་འབད་རྩོལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཉི་ཚེ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུས་དུ་མར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པ་དང༌། སྡུད་པ་པོས་ཀྱང་བྲི་བར་མི་ནུས་ཏེ་ཉི་ཚེ་བ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཚིག་གཅིག་པུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་གིས་ཅིག་ཅར་ཆོས་སྟོན་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་དང་ཆོས་ཚད་མེད་པ་དང་དགེ་འདུན་ཚད་མེད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདིའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསོལ་བ་འད

【汉语翻译】
等等，难道不是如来说的，薄伽梵金刚持尊所居住的处所是确定的吗？ 怎么说这部续部的国王是遍知者等等，与“如是我闻”等等相分离，由佛薄伽梵如实开示。 因为没有通过“如是我闻”等等来明确指示居住的处所，所以这部续部的国王不是佛薄伽梵所说，像这样依赖名相和词句的一些人的话语会出现在这里。 因此，在此陈述中，未来时代愚昧之人依赖名相和词句，无论在何处，凡是说续部之王通过“如是我闻”等等明确指示薄伽梵金刚持尊所居住的处所是如来说的，那是不对的。 因为说法者本身是依赖意义的，而且辑录者们也会用各种地方的语言准确地辑录。 在这里，如果说“如是我闻”等等是经过精心修饰的词句，通过喉咙和上颚等等的努力产生的，那么如来宣说佛法，这样的话，八万四千法蕴在许多时候也是如来所开示的，辑录者也无法书写，因为仅仅是一个精心修饰的词句。 在这里，因为没有无量化的应化身，所以在无量无边的世界中，同时用无量无边众生的声音说法也是不可能的。 因为没有宣说八万四千法蕴，所以会变成不是遍知者，但事实并非如此。 在这里，如来说佛是无量的，法是无量的，僧伽是无量的，因此说法者不是唯一的遍知者。 遍知者的语言不是用所有众生的语言来表达意义的唯一方式。 明确指示居住的处所不是唯一的。

【英语翻译】
Etc., wasn't it spoken by the Tathagata that the place where the Bhagavan Vajradhara resides is definitely indicated? How can this king of tantras, the all-knowing one, etc., be separated from "Thus I have heard," etc., and be truly revealed by the Buddha Bhagavan? Because there is no definite indication of the place of residence through "Thus I have heard," etc., therefore this king of tantras was not spoken by the Buddha Bhagavan, so some people who rely on names and words will have such words appear here. Therefore, in this statement, in the future, foolish people who rely on names and words will say that wherever the king of tantras is said to be spoken by the Tathagata, with "Thus I have heard," etc., definitely indicating the place where the Bhagavan Vajradhara resides, that is not the case. Because the Dharma teacher himself relies on meaning, and the compilers also accurately compile with various local languages. Here, if "Thus I have heard," etc., are well-formed words produced by the effort of the throat and palate, etc., then the Tathagata teaches the Dharma, and in that case, the eighty-four thousand aggregates of Dharma are also taught by the Tathagata at many times, and the compilers cannot write them down, because it is only a single well-formed word. Here, because there are no infinite emanations, it is also impossible to teach the Dharma simultaneously with the voices of infinite sentient beings in infinite and boundless realms. Because there is no teaching of the eighty-four thousand aggregates of Dharma, it will become not omniscient, but that is not the case. Here, the Tathagata said that the Buddhas are immeasurable, the Dharma is immeasurable, and the Sangha is immeasurable, therefore the teacher is not the only omniscient one. The language of the omniscient one is not the only way to express meaning with the language of all sentient beings. Definitely indicating the place of residence is not the only one.
The Tathagata's supplication

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེབས་པ་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གཅིག་མ་ཡིན་གྱི། འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དུ་མ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་དུ་མ་དང་བཞུགས་པའི་གནས་དུ་མ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དུ་མ་དང་ཆོས་བསྟན་པ་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མགྲིན་པ་དང་རྐན་ལ་སོགས་པའི་འབད་རྩོལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ལྷའི་སྐད་གཅིག་པུས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མ་ག་དྷཱའི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨི་ཏྱ་པི་སོ་བྷ་ག་བཱཾ་ས་མྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷོ་བི་དྱཱ་ཙར་ཎ་སཾ་པ་ནྣཿ་སུ་ག་ཏོ་ལོ་ཀ་བི་དུ་ཨ་ནུ་ཏྟ་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏཱི་བྱང་ཙམ་པ་ཀའི་ཡུལ་དུ་གྲོང་བྱེ་བའི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ཀ་ར་ཥྚུ་ཁུ་ཥྞུ་ཀ་ག་ག་ཎ་ཀུ། ཛི་ཎ་མ་ཀ་བི་ཛི་རི་ཊ་ཀུ། དུ་དུ་རུ་པ་ཀ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རུ་ཀ་མའི་བྱང་སུ་ར་མྨཱི་ཡུལ་དུ་གྲོང་བྱེ་བའི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ཀ་མ་ཡ་སད། བ་ལ་ད་ད་ཏ་ཏ་བི་ར་ཊ། མི་ནི་ཀ་ཨ་ཀུ་ཊ་བ་ར་ད་ད། ཛི་གི་ཏི་བ་ར་ད་ཏ། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡུལ་དུ་མའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་གཅིག་པུས་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་བྲིས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་དཔལ་འདུས་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུ་མར་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །ལ་ལར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དང་པོར་རེ་ཞིག་མཆོག་གི་དང་རོའི་
སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་དང༌། མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
到临者并非仅仅是声闻的僧众，这里由于众生各种各样的意乐，有众多的遍知者，有遍知者的众多语言，有安住的众多处所，有祈请者众多，有教法众多。因此，如来以“如是我闻”等语，并非仅仅以喉咙和上颚等努力产生的唯一天语来宣说一切续部。这里首先略微以声闻的方式，用摩揭陀语宣说三藏等教法，例如：以“伊提毗苏巴嘎瓦桑玛桑布达，维嘉查拉那桑巴那，苏嘎多罗嘎维度阿努达罗”等语宣说教法。同样，在希提河以北瞻波迦的地方，用百万村落的语言宣说教法，例如：以“阿嘎ra士突库士努嘎嘎嘎纳古，吉纳玛嘎比吉日扎古，度度如巴嘎”等语宣说教法。同样，在汝嘎玛以北苏惹玛地方，用百万村落的语言宣说教法，例如：以“阿嘎玛亚萨达，巴拉达达塔塔比惹扎，米尼嘎阿古扎巴惹达达，吉给提巴惹达达”等语宣说教法。如是，如来为了以众多地方的语言宣说三乘，所以并非仅仅以“如是我闻”等语的善妙梵语。因此，结集者们对于用善妙梵语书写的续部之王们，有些地方以“如是我闻”等语明确地指示了安住的处所，有些地方则没有。首先略微以吉祥集密二十五千颂和幻化网十六千颂等众多续部之王，以“如是我闻”等语明确地指示了安住的处所。有些则没有，首先略微以胜乐最初佛陀十二千颂，以及瑜伽随行三万六千颂，和大幻化网十万颂等，同样对于众多的续部之王也是如此。根本续部之王们如何

【英语翻译】
The arrivals are not just the monastic community of Śrāvakas. Here, due to the various inclinations of sentient beings, there are many omniscient ones, many languages of the omniscient ones, many places of dwelling, many petitioners, and many teachings. Therefore, the Tathāgata did not expound all the tantras with the single language of the gods, produced by the effort of the throat and palate, etc., with "Thus have I heard." Here, first, briefly, in the manner of the Śrāvakas, the Dharma is taught in the Magadha language, such as the three baskets, as follows: The Dharma is taught with "Ityapi so bhagavāṃ samyaksaṃbuddho vidyācaraṇasaṃpanno sugato lokavidu anuttaro," and so on. Similarly, in the land of Campaka north of the Śītā River, the Dharma is taught in the language of a million villages, as follows: The Dharma is taught with "Akaraṣṭukhuṣṇukagagaṇaku, jiṇamakabijiriṭaku, dudurupaka," and so on. Similarly, in the land of Surammā north of Rukamā, the Dharma is taught in the language of a million villages, as follows: The Dharma is taught with "Akamayasada, baladādatatabiraṭa, minika akuṭabarādada, jigitibarādada," and so on. Thus, since the Tathāgata teaches the three vehicles in the languages of many lands, it is not just with the well-formed Sanskrit of "Thus have I heard," and so on. Therefore, the compilers of the kings of tantras written in well-formed Sanskrit, in some places, the place of dwelling is definitely indicated by "Thus have I heard," and so on, but in some places it is not. First, briefly, in many kings of tantras, such as the glorious Guhyasamāja Twenty-Five Thousand and the Māyājāla Sixteen Thousand, the place of dwelling is definitely indicated by "Thus have I heard," and so on. In some, it is not, such as the Supreme Primordial Buddha Twelve Thousand, the Yoga Following Awareness Thirty-Six Thousand, and the Great Māyājāla One Hundred Thousand. Likewise, it is the same for many kings of tantras. How are the root kings of tantras?

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ནས་ཕྱུང་བའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ལ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དཔལ་འདུས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཉི་མའི་སྐུ་གང་མི་ཟད་པ། །དཔལ་ལྡན་པད་འདབ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པའི་བདག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་ལྷ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་འགྱུར་བདེ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ། །ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐལ་བཟང་ཉིད། །ཀུན་ནས་སྣ་ཚོགས་སྡོམ་པ་སྟེ། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང༌། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་གྲོའི་པདྨར་གནས། །ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་གཅིག་པོ་འདི། །ལྷན་སྐྱེས་
དགའ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་དག་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་ལས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཕོ་ཉ་ཀུན་གྱི་གསང་པ་ལ། །སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གནས། །སེམས་དཔའ་ཕོ་ཉ་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ནི་དཔལ་འདུས་པ་ལས། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་

【汉语翻译】
同樣地，從那裡引出的續部總集裡，有些經部以「如是我聞」等語作了闡述，有些則沒有。這裡，在《吉祥集密》中，薄伽梵說：「如是我聞，一時薄伽梵安住於一切如來的身、語、意金剛佛母的蓮花中」，如此明確地闡述了安住之處。同樣地，在《幻網經》中，也以「如是我聞」等語明確地闡述了安住之處。同樣地，在其他根本續和總集續之王中，也明確地闡述了安住之處。這裡，在《勝樂初佛》中，薄伽梵說：「遍知智慧身，日之身無盡，具德蓮花開之眼，佛獅子座上住。身語意與貪著，身語意之壇城中，身語意與貪著主，金剛薩埵殊勝尊。不二金剛瑜伽此，時輪不變樂。初佛無始亦無終，初佛無種姓。一切金剛善妙者，一切多樣誓言也。真實義理十二相，彼性十六相執持。」等等，在《勝樂初佛》中，明確地闡述了安住之處。同樣地，在《瑜伽隨覺三萬六千頌》中，薄伽梵說：「金剛空行蓮花中，殊勝本尊唯一此，俱生
喜樂之身相，三有自性者中住。」等等，在《瑜伽隨覺》中，明確地闡述了安住之處。同樣地，在《現觀莊嚴論》十萬頌中，薄伽梵說：「一切使者之秘密，一切菩薩之自性住，菩薩使者一切自性，金剛薩埵大樂。」等等，闡述了安住之處，這也應從上師的口訣中領悟。同樣地，祈請者是《吉祥集密》中所說：其後金剛手被薄伽梵金剛持所加持

【英语翻译】
Similarly, in the collected tantras extracted from there, some scriptures explain with "Thus I have heard," etc., while others do not. Here, in the Glorious Guhyasamaja, the Bhagavan said, "Thus I have heard, at one time the Bhagavan resided in the lotus of the Vajra Yogini's bhaga of the body, speech, and mind of all Tathagatas," thus clearly stating the place of residence. Similarly, in the Net of Illusion, the place of residence is clearly stated with "Thus I have heard," etc. Similarly, in other root tantras and kings of collected tantras, the place of residence is clearly stated. Here, in the Supreme First Buddha, the Bhagavan said: "Omniscient wisdom body, sun's body inexhaustible, glorious lotus petals expanding eyes, residing on the Buddha's lion throne. Body, speech, mind, and attachment, in the mandala of body, speech, and mind, the lord of body, speech, mind, and attachment, Vajrasattva supreme deity. This indivisible Vajra Yoga, the wheel of time, unchanging bliss. First Buddha without beginning or end, First Buddha without lineage. All-encompassing Vajra, the fortunate one, all-encompassing diverse vows. Twelve aspects of true meaning, holding sixteen aspects of that nature." Etc., in the Supreme First Buddha, the place of residence is clearly stated. Similarly, in the Thirty-Six Thousand Verses of Yoga Following Awareness, the Bhagavan said: "In the lotus of Vajra Dakini, this supreme deity, the only one, with the spontaneously born
form of joy, resides in those who are the nature of the three realms." Etc., in Yoga Following Awareness, the place of residence is clearly stated. Similarly, in the Hundred Thousand Verses of Manifestation, the Bhagavan said: "In the secret of all messengers, resides the nature of all Bodhisattvas, the nature of all Bodhisattva messengers, Vajrasattva great bliss." Etc., the place of residence is explained, and this should be understood from the oral instructions of the guru. Similarly, the petitioner is from the Glorious Guhyasamaja: Then Vajrapani was blessed by the Bhagavan Vajradhara.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྱུར་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་འདུས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་སྟེ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །འདིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་གཞིལ་བའི་སླད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐུལ་གྱུར་པས། །སྟོན་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་གཉིས། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །སླར་ཡང་སྙིམ་པ་རིན་ཆེན་བཅས། །པུས་མོ་གཉིས་ནི་སར་བཙུགས་ཤིང༌། །སྤྱི་བོ་ཡིས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ནས་པུས་མོ་གཡས་པ་ཡི། །ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །དཔྲལ་བར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །མི་བདག་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་བླ་ན་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཚོགས་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལེགས་ལྡན་དཔལ། །དུས་འཁོར་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་སངས་
རྒྱས། །སྐད་ཅིག་བཞི་ཡི་རྣམ་དབྱེ་ཅན། །དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཐ་དད་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པ། །སྟོང་དང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དང༌། །མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཉིད། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་ནི། །སྐྱེས་བུ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་གཞན། །ལུས་དང་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་གང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཇི་བཞིན་གསལ་བར་འདི་དག་ཀུན། །མ་ལུས་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པའི་རྒྱུད་ལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མས། དཔལ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་བཏུད་ཞུས། །རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པའི་རྒྱུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་བདེ་ཅི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས། །སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་

【汉语翻译】
经翻译后，如此祈请道：诸续之王，所有续部中无上者，一切佛之光辉聚集者，一切佛现证者，祈请世尊开示。如是等等，金刚手菩萨作祈请。同样，在幻化网中，金刚手菩萨是祈请者，从《名号赞》中广为人知。此处，向至上原始佛祈请者：为了摧毁众生的烦恼，以身语意之结合，世尊所劝请，导师足下的两莲花，以珍宝鲜花供养，再次双手合掌成珍宝状，双膝着地，以头顶礼拜，然后右膝着地，将左手按于地上，额头合掌，人主作祈请：诸续部中无上者，原始佛陀恒常是，具足一切成就之自性，阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里 嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）里，具足善妙光辉，于此时轮，瑜伽者，一刹那圆满正等觉，具有四刹那之差别，彼性十六种差别，执持各异之四滴，空性与智慧明点，殊胜与金刚大执持，大空性五字，明点空性六字，于外与身及其他，佛陀天神与非天，如是于自性等，另有二十五士夫，身与种种量与充满，三界生起之因，天与非天享用者，如实明晰这一切，祈请导师无余宣说。如是等等，胜妙原始佛前，善月国王作祈请。同样，在《瑜伽随行续》中，杂色母（Vividhavarna），吉祥杂色母，向金刚怖畏作礼请问，《瑜伽随行续》，金刚萨埵之胜妙乐为何？如是等等，宣说了在《瑜伽随行续》中作祈请。同样，在《现证十万颂》中，金刚亥母，三有自在黑汝嘎

【英语翻译】
Having been translated, it was requested thus: King of Tantras, the supreme of all Tantras, the gathering of the splendor of all Buddhas, the Abhisambuddha of all Buddhas, please, Bhagavan, teach. Thus and so on, Vajrapani made the request. Similarly, in the Net of Illusion, Vajrapani is the requester, well-known from the "Namasamgiti". Here, the one who requests the Supreme Primordial Buddha: In order to destroy the afflictions of sentient beings, through the union of body, speech, and mind, urged by the Bhagavan, the two lotus flowers at the feet of the Teacher, are offered with precious flowers, again with hands folded in the shape of a jewel, both knees are placed on the ground, and prostrating with the crown of the head, then placing the right knee on the ground, pressing the left hand on the ground, with palms joined at the forehead, the lord of men makes the request: Supreme among all Tantras, the Primordial Buddha is always, possessing the nature of the collection of all siddhis, Āli Kāli, possessing excellent splendor, in this Kalachakra, the yogi, attains perfect complete enlightenment in a single instant, possessing the distinction of four instants, that very nature with sixteen distinctions, holding the four different bindus, emptiness and wisdom bindu, supreme and great Vajra holder, the five letters of great emptiness, the six letters of bindu emptiness, outwardly and in the body and also in others, Buddha, gods and non-gods, likewise in natures and so on, there is another twenty-fifth Purusha, body and various measures and full, the cause of the arising of the three worlds, enjoyers of gods and non-gods, please, Teacher, explain all these clearly and completely. Thus and so on, before the Supreme Primordial Buddha, King Suchandra made the request. Similarly, in the Yoga Following Tantra, Vividhavarna, the glorious Vividhavarna, bowed and inquired of Vajrabhairava, the Yoga Following Tantra, what is the supreme bliss of Vajrasattva? Thus and so on, it was said to make requests in the Yoga Following Tantra. Similarly, in the Abhisambuddha of One Hundred Thousand, Vajravarahi, the Heruka who is the master of the three realms.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཀར། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པའི་རྒྱུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་བདེ་ཅི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐའ་ཡས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་འདིའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་ཞེས་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗེད་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་མེད་པར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཉི་ཚེ་བ་གཅིག་པུ་འདིས་ཡིན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཉི་ཚེ་བར་འགྱུར་རོ། །
འཕགས་པའི་ཡུལ་འདིར་སྒྲ་སྨྲ་བ་པོ་མུ་སྟེགས་པ་མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མཐོང་ནས། ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱབ་འཇུག་པ་དང་ཞི་བ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་སྨྲ་བ་པོ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་གི་འདོད་པའི་ལྷ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་སྨྲ་བ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ། འདིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་མེད་པར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཉི་ཚེ་བ་འདིས་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་དང་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ལྷའི་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཉི་ཚེ་བས་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་ཨེ་ཝཾ་ཉིད་མིང་མ་ཡིན་ཏེ་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་མིང་དུ་མའོ། །མིང་མང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མིང་གཅིག་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ་མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དངོས་པོ་གཅིག་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་བུད་མེད་དང་མི་མོ་དང་ན་ཆུང་མ་རྣམས་ལས་བུད་མེད་གཅིག་པུ་གཙོ་བོའི་མིང་མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཡིག་དང་གསང་བ་དང་པདྨ་དང་ཆོས་འབྱུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་དང༌། སེང་གེའི་ཁྲི་དང༌། བྷ་ག་དང༌། གསང་བའི་མིང་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཨེ་ཡ

【汉语翻译】
ཀར། 顶礼金刚亥母！《显说十万续》，金刚萨埵之殊胜安乐。如是等等，宣说了祈请《显说十万》。同样，瑜伽士应知向其他续部之王也作祈请。世尊乃是宣说无边之法的导师，因此，如“如是我闻”等等，诸续部之王安住之处已明确显示，修行佛法者不应忘记。如果仅以这不遍知一切众生语言本性的、不以语言表达的、善于表达的、有限的梵语，那么佛陀也将变得有限。
在此圣地，见到那些擅长言辞、怀有傲慢的异教徒，他们认为：正如婆罗门、遍入天和寂天等所崇拜的天神，如梵天、遍入天和自在天等，善于表达梵语一样，我们所崇拜的天神，如佛陀和菩萨等，也善于表达梵语。这是佛弟子中智慧浅薄者的想法。因为佛陀和菩萨并非以这不遍知一切的、有限的梵语来表达，而是以一切众生的语言来宣说佛法和真实教义。因此，佛陀和菩萨并非仅仅与天神的出生有关，而是以各种众生的语言来宣说佛法。在此密咒之法中，“ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”本身并非唯一的名称，因为一个事物可以有多个名称。正因为名称众多，所以没有哪个名称是唯一重要的，因为所有名称都指向同一个事物。例如，在女人、女子和少女中，“女人”并非唯一重要的名称，因为所有名称都指向具有乳房和头发的事物。同样，在ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字、秘密、莲花、法界、虚空界、大乐之境、狮子座、བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和秘密名称中，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Kaḥ. I prostrate to Vajravarahi! The Tantra of One Hundred Thousand Manifestations, the supreme bliss of Vajrasattva. Thus and so forth, it is said to supplicate the One Hundred Thousand Manifestations. Likewise, yogis should know to supplicate other kings of tantras as well. The Bhagavan is the teacher who teaches limitless Dharma, therefore, as in "Thus have I heard," etc., the place where all the kings of tantras reside has been clearly shown, and those who practice Buddhism should not forget it. If it were only with this limited Sanskrit language, which does not know the nature of the language of all sentient beings, which is not expressed in language, and which is well-expressed, then the Buddha would also become limited.
Here in this sacred land, having seen those non-Buddhist scholars who are skilled in speech and filled with pride, they think: Just as the gods worshipped by Brahmins, Vishnuites, and Shivaites, such as Brahma, Vishnu, and Shiva, are skilled in speaking Sanskrit, so too are the gods we worship, such as Buddhas and Bodhisattvas, skilled in speaking Sanskrit. This is the thought of those with childish minds among Buddhist disciples. Because the Buddhas and Bodhisattvas do not express themselves in this limited Sanskrit language that does not know everything, but rather teach the Dharma and the true doctrine in the language of all sentient beings. Therefore, the Buddhas and Bodhisattvas are not merely related to the birth of gods, but teach the Dharma in the languages of various sentient beings. In this practice of mantra, "ཨེ་ཝཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）" itself is not the only name, because one thing can have many names. Precisely because there are many names, no single name is the only important one, because all names refer to the same thing. For example, among women, females, and young women, "woman" is not the only important name, because all names refer to the thing that has breasts and hair. Similarly, among the letters ཨེ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）, secret, lotus, Dharmadhatu, space realm, the state of great bliss, lion throne, བྷ་ག་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）, and secret names, ཨེ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གཅིག་པུ་གཙོ་བོའི་མིང་མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཝཾ་ཡིག་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དད་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཐིག་ལེ་དང་དེ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཝཾ་ཡིག་གཅིག་པུ་གཙོ་བོའི་མིང་མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་
བདེ་བ་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཡིག་དང་ཝཾ་ཡིག་དག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཨེ་ཝཾ་གི་ཡི་གེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། འདུས་པ་དང༌། སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོར་ཨེ་ཡིག་དང་ཝཾ་ཡིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ངེས་པར་བསྟན་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོར་བྲིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་ལྷའི་སྐད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་འདི་དབྱི་བར་མི་འདོད་དེ་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྐན་ལ་སོགས་པས་མ་གསུངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཐོས་པར་བྲིས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དང་པོར་ཨ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་གསང་བའི་པདྨའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉི་མ་དང་རྡུལ་ལོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཨ་ཡིག་སྒྲ་གཅན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྗེས་སུ་ང་རོ་ཟླ་བ་དང་ཁུ་བའོ། །ཨ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་སྒྲ་གཅན་རྣམ་ཤེས་འདི་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉི་མ་དང་རྡུལ་ནི

【汉语翻译】
仅仅一个“ིག་”字不是主要的名字，因为一切都通过它来理解一切种类的空性。同样，对于“ཝཾ་”字，以及伟大的喜乐、伟大的爱欲、俱生、至高无上不变、明点、彼性、智慧、清净心等名字，仅仅一个“ཝཾ་”字不是主要的名字，因为一切都通过它来理解大手印俱生的喜乐，不变的喜乐。同样，“ཨེ་”字和“ཝཾ་”字，为了理解具备一切种类的殊胜空性，以及对一切法无所缘的悲悯，无别的菩提心的本体。ཨེ་ཝཾ་的字，金刚萨埵，菩提心，时轮，原始佛，智慧和方便的自性，瑜伽，能知和所知的自性，无二，无始无终，寂静，集合，总持等，瑜伽士应通过如此众多的名字，证悟智慧和方便的自性，无二的无种性瑜伽。在此，《集经》等续部之王中，世尊以决定词的方式，在续部的开端明确地开示了“ཨེ་”字和“ཝཾ་”字，并且结集者们也在续部的开端书写了它们，这是为了使诸神以天神的语言完全成熟。因此，不应从《集经》等续部之王中移除这两个字，因为这两个字并非世尊以口等未曾宣说，也并非结集者们未曾听闻而书写。因此，应当讲述这两个字的决定意义，首先，“ཨ་”字是虚空界和秘密的莲花。其后是分割，太阳和微尘。其后，“ཨ་”字是罗睺和以喜乐加持的遍知。其后，随之而来的“ང་”音是月亮和精液。“ཨ་”字，虚空界和罗睺，这两个遍知之间，分割是太阳和微尘。

【英语翻译】
The single syllable "ིག་" is not the primary name, because everything is understood through it as the emptiness of all kinds. Similarly, for the syllable "ཝཾ", and the names of great bliss, great passion, co-emergent, supreme and immutable, bindu, thatness, wisdom, and pure mind, the single syllable "ཝཾ" is not the primary name, because everything is understood through it as the co-emergent joy of Mahamudra, the immutable bliss. Similarly, the syllables "ཨེ་" and "ཝཾ" are for understanding the essence of the Bodhicitta, which is the supreme emptiness possessing all kinds, and the compassion that is without object in all dharmas, and is indivisible. The syllables E-vam, Vajrasattva, Bodhicitta, Kalachakra, Primordial Buddha, the nature of wisdom and means, yoga, the nature of knower and known, non-duality, without beginning or end, peace, assembly, samadhi, etc., the yogi should realize the non-dual yoga without lineage, the nature of wisdom and means, through such numerous names. Here, in the King of Tantras, such as the Compendium, the Bhagavan clearly revealed the syllables "ཨེ་" and "ཝཾ" at the beginning of the tantra in the manner of definitive words, and the compilers also wrote them at the beginning of the tantra, this is for the sake of fully maturing the deities with the language of the gods. Therefore, these two syllables should not be removed from the King of Tantras, such as the Compendium, because these two syllables were not unspoken by the Bhagavan with the mouth, etc., nor were they written by the compilers without hearing them. Therefore, the definitive meaning of these two syllables should be spoken, first, the syllable "ཨ་" is the space element and the secret lotus. After that is the division, the sun and the dust. After that, the syllable "ཨ་" is Rahu and the all-knowing blessed by bliss. After that, the following sound "ང་" is the moon and semen. The syllable "ཨ་", the space element and Rahu, between these two all-knowing ones, the division is the sun and the dust.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཨུ་ཉིད་འཐོབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉི་མ་དང་རྡུལ་ཨུ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་ཡོན་ཏན་མེད་དོ། །ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡ་ཎ་ར་
བསྒྱུར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་མའི་ཨ་ཡིག་སྒྲ་གཅན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཝ་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་ང་རོ་ཟླ་བ་དང་ཁུ་བ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཝཾ་ཡིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་ཨ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་གསང་བའི་པདྨ་ནི་བདུན་པའི་མཐའ་ཅན་ཏེ། ཨ་ཡིག་ཕ་རོལ་གྱི་ཨི་ཡིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཨེ་ཡིག་གོ །ཨེ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྟེན་འདིའི་དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང༌། ཨ་ཡིག་དང་རྗེས་སུ་རོ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་ཟླ་བ་དང་རྡུལ་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཁུ་བའི་བདག་ཉིད་རྟེན་པ་ཡིན་པར་ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་མཁའ་ཁམས་དབུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ལེན། །ཝཾ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་སྐུ། །རྣམ་པར་བཅད་པ་རྡུལ་ཉི་གསུང༌། །ཨ་ཡིག་མུན་ཅན་ཐུགས་རབ་བརྗོད། །མཁའ་ཁམས་ཨེ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་དག་ལ་གནས། །ཞེས་སོ། །རྒྱུ་འདིས་ལྷ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །དངོས་པོ་གང་ཞིག་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པའི་མིང་འདིས་བརྗོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སུ་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་དུ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་
པ། དགོངས་པའི་སྐད་དང་དེ་བཞིན་མིན། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་མིན། །དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་དོན་ཏེ། །རྒྱུད་ནི་མཐའ་དྲུག་མཚན་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་མིང་གཅིག་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
因此能获得乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。因此，当完全分离的太阳和尘埃获得乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）时，就没有任何比胜义谛更好的功德了。因为没有功德，所以会转变为亚纳拉，后面的阿字与罗睺和阿赖耶识一起成为瓦。之后，将我语与月亮和精液正确结合，因此是瓦姆字。同样，第一个阿字是虚空界，秘密莲花是七边的。阿字与对面的伊字一起变得具有功德，因此是埃字。埃字是虚空界，在此所依的中央，瓦姆字是完全分离的。阿字之后，味道、太阳、罗睺、月亮、尘埃和阿赖耶识以及精液的自性是所依，在外、身体和其他方面也应如此理解。此处，世尊在根本续中说：埃字在虚空界中央，接受所有佛陀的安乐。瓦姆字是金刚萨埵，从身语意瑜伽中，明点是月亮和精液之身，完全分离的是尘埃和太阳之语，阿字是黑暗之心。虚空界存在于埃中。通过身语意瑜伽，在身语意坛城中，以身语意和贪着，三有自性存在于清净中。如此说。以此因，为了使诸神完全成熟，并获得圆满正等觉，如来在集经等续部之王中，以“如是我闻”等方式，明确地宣说了安住之处。在吉祥集经等中，以埃瓦姆之名所说的任何事物，在显说百千续部之王中，如来以“秘密”等方式进行了阐述。此外，还应通过上师的口诀，以续部和其他续部的意图之语来理解。此处，世尊在根本续中说：意图之语和非如是，如实之语和非如是，了义和不了义，续部是六边之相。世尊的此语表明，一个名字并非最重要。

【英语翻译】
Therefore, one obtains U. Therefore, when the completely separated sun and dust obtain U, there is no merit better than the ultimate truth. Because there is no merit, it will be transformed into Yaṇara, and the subsequent A syllable together with Rāhu and the ālaya-vijñāna becomes Va. Afterwards, correctly combine the I sound with the moon and semen, therefore it is the Vaṃ syllable. Similarly, the first A syllable is the space element, and the secret lotus is seven-sided. The A syllable together with the opposite Ī syllable becomes endowed with merit, therefore it is the E syllable. The E syllable is the space element, and in the center of this support, the Vaṃ syllable is completely separated. After the A syllable, the nature of taste, sun, Rāhu, moon, dust, and the ālaya-vijñāna, as well as semen, is the support, and it should be understood in the outer, body, and other aspects as well. Here, the Blessed One said in the root tantra: The E syllable is in the center of the space element, receiving the bliss of all Buddhas. The Vaṃ syllable is Vajrasattva, from the yoga of body, speech, and mind. The bindu is the body of moon and semen, the completely separated are the dust and sun of speech, the A syllable is the dark heart. The space element exists in E. Through the yoga of body, speech, and mind, in the mandala of body, speech, and mind, with body, speech, and mind and attachment, the nature of the three realms exists in purity. Thus it is said. By this cause, in order to fully ripen the deities and attain perfect and complete enlightenment, the Tathāgata, in the king of tantras such as the Guhyasamāja Tantra, clearly explained the place of dwelling with "Thus have I heard" and so forth. Whatever object is spoken of by the name E-Vaṃ in the glorious Guhyasamāja Tantra and so forth, the Tathāgata elucidated it with "secret" and so forth in the king of hundreds of thousands of tantras. Furthermore, it should be understood through the oral instructions of the guru, with the language of the intention of the tantras and other tantras. Here, the Blessed One said in the root tantra: The language of intention and not as such, the language of reality and not as such, the definitive meaning and the provisional meaning, the tantra is characterized by six limits. This statement of the Blessed One indicates that a single name is not the most important.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་རྒྱུད་ལས་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། དེ་ནས་བླ་མ་ལས་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལས་ཡིད་ཆེས་པ་སྟེ། ཡིད་ཆེས་པ་འདི་གསུམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡིད་ཆེས་པ་གསུམ་མེད་པར་ལམ་གང་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ་སློབ་མའི་དད་པ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །འདིར་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བ་མཛད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སུ་བྱས་ནས་ཉི་མ་གཅིག་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་སློབ་མ་ཡིད་ཆེས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྫུན་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་བླ་མ་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སློབ་མ་ལ་ལམ་སྟེར་བ་པོར་མ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བ་བརྫུན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་བླ་མས་ལམ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་ལམ་བསྒོམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བོར་ནས་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཉི་མ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདིར་རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞལ་གསུམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞལ་བཞི་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རང་
བཞིན་གྱི་རིགས་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་མེ་དང་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །འདིར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་ར

【汉语翻译】
对于密咒的法门，世尊说了三种信任。首先，暂时地信任续部；然后，信任上师；再后，信任自己。有了这三种信任，就能完全清净圆满成佛的道路。另一种情况，如果没有这三种信任，那么上师所教导的道路，就不会成为给予圆满成佛果实的原因，因为弟子的信心不足，以世俗的真理，会变成世间的果报。在这里，世尊在续部和其他续部中作出了承诺，以远离分别的心，用一天的时间来完全观察征相。如果续部中所说的仪轨和上师的口诀没有使弟子产生信任，那么世尊就会变成说谎者。如果上师没有通过续部中所说的仪轨给予弟子道路，那么世尊的承诺不会变成谎言，因为上师不完全了解道路，并且会教导颠倒和不纯净的道路。在这里，世尊说，放弃烟雾等征相，用一天的时间来完全观察其他成就坛城轮的征相，而不是这样。在这里，对于三族自性的续部之王，应该说具有身、语、意自性的三面。对于四族自性，应该说具有身、语、意、智慧自性的四面。与自性的一族一起，将成为具有四族自性的续部，并被说出。同样，五族自性与自性的一族一起，将成为六族自性。在这里，对于四族自性的续部，应该说四族自性，即太阳、月亮、罗睺、火、尘土、精液、心和智慧的结合。在这里，在赞颂正确说出名号的辨别智慧中，用三十三个偈颂等三个偈颂来...

【英语翻译】
Regarding the vehicle of mantra, the Blessed One spoke of three kinds of trust. First, temporarily trust the tantras; then, trust the guru; and then, trust oneself. With these three trusts, the path to perfect enlightenment will be completely purified. In another situation, without these three trusts, the path taught by the guru to the disciple will not become the cause of giving the fruit of perfect enlightenment, because the disciple's faith is insufficient, and with worldly truth, it will become a worldly result. Here, the Blessed One made a commitment in the tantras and other tantras, with a mind free from discrimination, to fully observe the signs in one day. If the rituals spoken of in the tantras and the guru's instructions do not cause the disciple to have faith, then the Blessed One will become a liar. If the guru does not give the disciple the path through the rituals spoken of in the tantras, then the Blessed One's commitment will not become a lie, because the guru does not fully understand the path and will teach the reversed and impure path. Here, the Blessed One said that abandoning signs such as smoke, one should fully observe the signs of accomplishing other mandala wheels in one day, and not like that. Here, for the king of tantras of the nature of the three families, one should speak of the three faces having the nature of body, speech, and mind. For the nature of the four families, one should speak of the four faces having the nature of body, speech, mind, and wisdom. Together with the one family of nature, it will become a tantra with the nature of the four families and will be spoken of. Similarly, the nature of the five families together with the one family of nature will become the nature of the six families. Here, for the tantra of the nature of the four families, one should speak of the nature of the four families, that is, the combination of the sun, moon, Rahu, fire, dust, semen, mind, and wisdom. Here, in the praise of the discriminating wisdom that correctly speaks the names, with thirty-three verses and so on, with three verses...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་བརྗོད་པའི་ཆོས་འཛིན་པ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཆེ་བས་སངས་རྒྱས་རིགས་སྔགས་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །འགྱུར་མེད་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཆོས་དང་སྔགས་དང་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གདོང་ལྔ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་ཐོད། །མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་རིགས་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྐང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མེ་ལོང་ལྟ་
བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །ཧ་ལཱ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པ། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར། རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་དང༌། ཞལ་བཞི་པ་དང༌། ཞལ་ལྔ་པ་དང༌། ཞལ་དྲུག་པ་དང༌། ཞལ་བརྒྱ་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་གནས་གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཨེ་ཡིག་གིས་གསུངས་པའི་གནས་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལ་སོགས་པར་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་ཝཾ་ཡིག་གིས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་བདེ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་དང་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སང

【汉语翻译】
为了清楚地了解上师瑜伽，如来是这样说的：金刚太阳，光明广大。金刚月亮，无垢之光。离欲最初，贪欲甚大。各种颜色，燃烧之光。金刚跏趺，圆满成佛。宣说佛语，执持正法。具德佛陀，莲花所生。全知智慧，宝藏执持者。国王幻化，执持种种。因其伟大，执持佛陀种姓真言。金刚锐利，宝剑广大。不变殊胜，完全清净。如是说。世尊的这些话是为了说明四种姓的自性，即金刚萨埵完全清净，以及法、真言和法界的自性，也就是世尊时轮金刚。这样，通过蕴和界的划分，就是五种姓的自性。同样，在幻化网中，世尊说：五面具有五个发髻。第五个发髻是花朵顶饰。头圆，持有伟大的苦行。梵行是最好的苦行。如是说。同样，通过蕴和界的划分，应当说明六种姓的自性。同样，通过面的划分，百种姓的自性也是如此，世尊以法的法界完全清净的结尾偈颂的段落，以及赞美如镜智慧的第一个偈颂这样说：金刚怖畏金刚怖畏。忿怒之王六面怖畏。六眼六手，具有力量。骷髅利齿，令人畏惧。哈拉哈拉，百面者。如是说。世尊的这些话是为了在续和其他续中说明三面者、四面者、五面者、六面者和百面者。在此，在密集金刚等处，世尊以ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）字所说的处所，也就是明显表达的莲花等处，世尊以秘密等的词语所说。应当说明的是，金刚萨埵以ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字所说，也就是以大乐的词语所说。这样，通过所说次第，具有四种姓的自性和六种姓的自性的殊胜最初的佛

【英语翻译】
To clearly understand the Guru Yoga, the Tathagata said: Vajra Sun, great light. Vajra Moon, stainless light. Desireless at first, great desire. Various colors, burning light. Vajra posture, perfect enlightenment. Holding the Dharma that speaks of the Buddha. Glorious Buddha, born of the lotus. All-knowing wisdom, treasure holder. King of illusion, holding various things. Because of its greatness, holding the Buddha family mantra. Vajra sharp, great sword. Immutable supreme, completely pure. Thus it is said. These words of the Bhagavan are to explain the nature of the four lineages, that is, Vajrasattva is completely pure, and the nature of Dharma, Mantra, and Dharmadhatu, which is the Bhagavan Kalachakra. Thus, through the division of aggregates and elements, it is the nature of the five lineages. Similarly, in the Net of Illusions, the Bhagavan said: Five faces with five tufts. The fifth tuft is a flower crest. Round head, holding great asceticism. Brahmacharya is the best asceticism. Thus it is said. Similarly, through the division of aggregates and elements, the nature of the six lineages should be explained. Similarly, through the division of faces, the nature of the hundred lineages is also the same, the Bhagavan with the verses at the end of the Dharma realm completely pure, and the first verse praising the mirror-like wisdom says: Vajra Bhairava Vajra Bhairava. Wrathful King, six faces fearful. Six eyes, six hands, possessing power. Skeleton fangs, frightening. Hala Hala, hundred-faced one. Thus it is said. These words of the Bhagavan are to explain in the Tantras and other Tantras the three-faced, four-faced, five-faced, six-faced, and hundred-faced ones. Here, in Guhyasamaja and so on, the place spoken by the Bhagavan with the letter ཨེ་（Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: Alas）, that is, the lotus and other places that are clearly expressed, is spoken by the Bhagavan with the words secret and so on. It should be explained that Vajrasattva is spoken with the letter ཝཾ་（Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam）, that is, spoken with the words great bliss. Thus, through the order of what is said, the supreme first Buddha with the nature of the four lineages and the nature of the six lineages.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་ལ་རིག་བཞིའི་བདག་ཉིད་དང་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །འདིར་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྒྲས་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་སེང་གེའི་ཁྲི་དེ་ལ་བཞུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞིས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །སྲོག་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་
ཀྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིས་རིགས་དྲུག་གིས་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ལས་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་བསྐྱེད་པ་པོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཅེས་སོ། །དེས་ན་མིང་མཐའ་ཡས་པ་དག་གིས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྐྱོན་འཛིན་ན་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དྲུག་པར་འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
应当宣说大地具有四种智慧的自性以及六种姓氏的自性。世尊以“一切智”等二十三个字所开示的，是空性与慈悲无别的菩提心之金刚大乐。此处以狮子座之声，表示虚空界的一切相，即安住在狮子座上。佛陀是指金刚萨埵。瑜伽是指伟大的意义，是无上不变的。为了赞颂《真实名经》之金刚界大曼荼罗，以十四个偈颂如实宣说此瑜伽。如是，佛陀薄伽梵，圆满佛陀生于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是所有字母中最殊胜的，是伟大的神圣字母。伟大的生命是无生的，舍弃了言说，是所有言说的根本，能清晰地显现一切词语。如是等等，直至“怙主是伟大的殊胜种姓，上师是伟大的秘密真言之最胜，安住于大乘之行，是大乘之行的最胜”。以此结尾，对于一切续部之王，应依小、中、大等众生之意乐，如实宣说。同样，以“空性智慧”等十四个字，宣说六种姓氏的自性，也以《真实名经》中赞颂成就智慧的两个偈颂，真实地概括宣说，即：秘密真言是生起一切义者，伟大的明点是无字，伟大的空性是五个字，明点空性是六个字。因此，由于以无量名相来宣说佛法，如是我闻等所开示的续部之王，是如来所宣说的。不应说“秘密”等以及“一切智”等所开示的不是如来所宣说的，不应如此说，如果对自宗和他宗的宗义吹毛求疵，则会犯第六条根本堕罪。

【英语翻译】
It should be declared that the earth possesses the nature of the four wisdoms and the nature of the six lineages. What the Bhagavan taught with the twenty-three letters beginning with "Omniscient" is the indivisibility of emptiness and compassion, the great bliss of the vajra of the mind of enlightenment. Here, the sound of the lion throne represents all aspects of the realm of space, that is, residing on that lion throne. Buddha means Vajrasattva. Yoga means great meaning, which is supremely immutable. To praise the great mandala of the Vajradhatu in the Truly Named, this yoga is truly declared in fourteen verses. Thus, the Buddha, the Bhagavan, the perfect Buddha, arises from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Literal Meaning: A). A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Literal Meaning: A) is the most excellent of all letters, it is the great sacred letter. The great life is unborn, it has abandoned speech, it is the root of all speech, it clearly reveals all words. And so on, until "The protector is the great supreme lineage, the lama is the supreme of the great secret mantra, abiding in the way of the Great Vehicle, is the supreme of the way of the Great Vehicle." Ending with this, for all the kings of tantras, it should be truly declared according to the intentions of small, medium, and great beings. Similarly, with the fourteen letters beginning with "Emptiness Wisdom," declaring the nature of the six lineages, also in the Truly Named, the two verses praising the wisdom of accomplishment are truly summarized and spoken, namely: The secret mantra is the generator of all meanings, the great bindu is without letters, the great emptiness is five letters, the bindu emptiness is six letters. Therefore, since the Dharma is taught by infinite names, the king of tantras taught by Thus I have heard, etc., is spoken by the Tathagata. One should not say that what is taught by "Secret" etc. and "Omniscient" etc. is not spoken by the Tathagata, one should not say so, for if one finds fault with one's own tenets and the tenets of others, one will incur the sixth root downfall.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་གཞན་ལ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་འབྲེལ་པ་ཤེས་ནས་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཆགས་ཤིང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་མ་མཐོང་བའི་སྐྱོན་བཟུང་བ་ལས་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ལུང་དང་རིགས་པ་དམ་པས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་མི་འགལ་བར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་འགའ་ཞིག་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིན་ནམ། མིང་གཉིས་ཀྱིས་དངོས་པོ་གཅིག་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཟློས་པའི་ཚིག་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་དོན་དུ་གསུངས་ཞེས་པའི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་ནི་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་དེ་དག་གི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་ན་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གང་ཞིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །འདིར་དེ་དག་གི་ནང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མེད་ཅེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་འཁོར་བ་འདིར་ལྷའི་སྐྱེ་བར་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་གྱི་མཐར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གསུམ་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། །བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས། །ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ངེས་གསལ་བ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆས་རྣམ་འཇོམས་པ། །ཞེས་སོ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཟ

【汉语翻译】
因此，要了解其他续部的先后关联，从而认识优点和缺点。另一种情况是，恶毒的导师，那些背离如来藏，贪恋于对境和感官的享乐，说谎的人，由于执着于未见的过失，将会堕入无间地狱。如是宣说的次第，以圣教和正理，前后不相违背，一切智者等，由续部之王，至高无上的第一佛薄伽梵所如实开示。此处有人会想，一切智者不就是佛薄伽梵吗？因为两个名称指示的是同一个事物。佛这个重复的词语，世尊是为了什么目的而说的呢？因此，应当宣说。此处说，一切智者就是佛薄伽梵，这话是真实的。然而，由于遍入天和自在天等其他神祇也被幼稚的人们认为是全知者，为了澄清他们的全知性，所以说一切智者佛薄伽梵。因为在这三界之中，遍入天和自在天等之中，没有其他能够以一切法和一切有情的语言进行教导的全知者。此处如果问，为什么在他们之中，没有以一切法和一切有情的语言进行教导的全知者呢？应当回答说，因为遍入天和自在天等都出生于六道轮回中的天道，而佛薄伽梵则安住于轮回的彼岸之尽头。此处，如来在赞颂以名号真实宣说的法界极度清净的颂文中，以第十三颂说道：轮回的彼岸已达，应作已作安住于陆地，唯有智慧明晰显现，以智慧之剑彻底摧毁。因此，一切智者是佛薄伽梵，佛这个词是……

【英语翻译】
Therefore, one should understand the connection between the earlier and later parts of other tantras in order to recognize the qualities and faults. In another case, evil teachers who have turned away from the essence of the Tathagata, who are attached to enjoying objects and senses, and who speak falsely, will go to Avici hell because they cling to unseen faults. Thus, the order of speaking, with the holy scriptures and reasoning, without contradicting the earlier and later, the all-knowing one, etc., was truly taught by the Supreme King of Tantras, the Supreme First Buddha, the Bhagavan. Here, some may wonder, isn't the all-knowing one the same as the Buddha Bhagavan? Because the two names refer to the same entity. The repeated word 'Buddha,' for what purpose did the Bhagavan speak it? Therefore, it should be explained. Here, it is true that the all-knowing one is the Buddha Bhagavan. However, since others such as Vishnu and Shiva are also considered all-knowing by childish beings, in order to clarify their all-knowingness, it is said that the all-knowing one is the Buddha Bhagavan. Because in these three realms, among Vishnu and Shiva, etc., there is no other all-knowing one who teaches all dharmas in the language of all sentient beings. Here, if asked why there is no all-knowing one among them who teaches all dharmas in the language of all sentient beings, it should be answered that Vishnu and Shiva, etc., are born in the realm of gods in this cycle of the six realms, while the Buddha Bhagavan abides at the ultimate end beyond samsara. Here, in the praise of the extremely pure realm of dharma, which the Tathagata truly proclaims with names, the thirteenth verse states: 'Having reached the far shore of samsara, having done what was to be done, abiding on dry land, only wisdom is clearly manifest, completely destroying with the sword of wisdom.' Therefore, the all-knowing one is the Buddha Bhagavan, the word Buddha is...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ློས་པའི་ཚིག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མ་ཡིན་ནམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་ཟློས་པ་ཅིའི་དོན་དུ་
གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པ་དེ་ནི་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་གཞན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡང་ཡོད་པས་དེ་དག་གི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསལ་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟློས་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་མེད་ཅེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཅིག་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷག་མ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང༌། ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟློས་པ་གསུངས་སོ། །གང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་མ་ཡིན་ནམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཞེས་ཟློས་པ་ཅིའི་དོན་དུ་གསུངས་ཞེས་འགའ་ཞིག་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་ནི་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་པ་གཞན་རྣམ་པར་
ཤེས་པར་སྨྲ་བ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་བསལ་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
不會變成重複的話語，凡所有一切智者，那不就是智慧身嗎？世尊重複說智慧身有什麼用意呢？應當說明那件事，這裡凡所有一切智者，那就是智慧身，這話確實沒錯，然而其他的佛，也有聲聞和獨覺，為了要排除那些正等覺佛，所以世尊才重複說一切智者智慧身，是正等覺佛世尊智慧之身。這裡聲聞和獨覺之中，沒有任何一個變成智慧身正等覺佛。這裡為什麼聲聞和獨覺之中，沒有任何一個變成正等覺佛呢？應當說明，這裡聲聞和獨覺都是因為安住在有餘依涅槃，而且正等覺佛是從一切餘依中解脫的緣故。就像世尊在讚頌正確地宣說名號的各別自證智中，用十一偈頌所說的那樣：「從一切餘依中解脫，善安住在虛空的道路上，持有如意大寶，是遍主一切珍寶中最殊勝的。」因此，世尊才重複說一切智者智慧身，是正等覺佛世尊智慧之身。凡是智慧身，那不就是為了摧毀無知的黑暗而作的太陽之身嗎？有人會說，世尊重複說太陽之身有什麼用意呢？為了那個緣故，應當說明，這裡凡是智慧身，那就是為了摧毀無知的黑暗而作的太陽之身，這句話確實沒錯，然而其他的佛也有說唯識的，為了要排除那些唯識的法性，所以智慧之身太陽之身，是超越唯識法性的正等覺佛。

【英语翻译】
It will not become a repetitive word. Is not that which is all-knowing the wisdom body? What is the purpose of the Blessed One repeating the wisdom body? That should be stated. Here, that which is all-knowing is the wisdom body, that is true. However, there are other Buddhas, also Shravakas and Pratyekabuddhas. In order to exclude those perfectly enlightened Buddhas, the Blessed One repeated that the all-knowing wisdom body is the perfectly enlightened Buddha, the wisdom body of the Blessed One. Here, among the Shravakas and Pratyekabuddhas, there is no one who has become a wisdom body, a perfectly enlightened Buddha. Here, why is it that among the Shravakas and Pratyekabuddhas, there is no one who has become a perfectly enlightened Buddha? It should be stated that here, the Shravakas and Pratyekabuddhas are dwelling in the Nirvana with remainder, and the perfectly enlightened Buddha is liberated from all remainders. As the Blessed One said in the praise of the individual self-realization wisdom that correctly proclaims the names, with eleven verses: "Liberated from all remainders, well-established on the path of the sky, holding the great wish-fulfilling jewel, is the supreme of all precious lords." Therefore, the Blessed One repeated that the all-knowing wisdom body is the perfectly enlightened Buddha, the wisdom body of the Blessed One. Is not that which is the wisdom body the body of the sun that destroys the darkness of ignorance? Someone might say, what is the purpose of the Blessed One repeating the body of the sun? For that reason, it should be stated that here, that which is the wisdom body is the body of the sun that destroys the darkness of ignorance, this statement is indeed true. However, there are other Buddhas who also speak of consciousness-only. In order to exclude those consciousness-only dharmata, the wisdom body, the body of the sun, is the perfectly enlightened Buddha who transcends the consciousness-only dharmata.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཟློས་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་མེད་ཅེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟློས་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་འགའ་ཞིག་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་དོན་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་པའི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་གིས་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཟུགས་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ངེས་པའི་དོན་དུ་པདྨའི་སྒྲས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བརྗོད་དོ། །པདྨ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དེ་ལ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་
བཞིན་དུ་རིགས་བརྒྱ་རིང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །པདྨའི་འདབ་མ་དེ་དག་གི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་སྤྱན་བརྒྱ་རྒྱས་པ་དེ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ནོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟད། །སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། །མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག །ཅེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
如是宣说了日光身之复述。于此，在唯识论者之中，智慧身日光身成为圆满正等觉佛者，一个也没有。于此，为何在唯识论者之中，智慧身日光身成为圆满正等觉佛者一个也没有呢？应说之，于此，唯识论者安住于唯识之法故，且圆满正等觉佛超越了唯识之法性故。如是，如来于《称名真实性赞》中，以赞颂个别观察之智慧的偈颂二十三所说如下：超越了唯识之法性，持有无二智慧之体性，无分别任运成就，持有三世佛之身。如是。因此，智慧身日光身是圆满正等觉佛，世尊如是复述宣说。于此，对某些人来说，续部所说之智慧身是什么，那不是色身，而莲花瓣盛开之眼是什么，那不是色身吗？为何世尊宣说莲花瓣盛开之眼呢？会有这样的想法，因此应说之，于此，孩童之辈将莲花瓣盛开之眼，续部所说之色身说成是色身，那不是的。于此，就真实意义而言，莲花之语是指虚空界。莲花虚空界，如同莲花瓣一样，具有百种姓氏之自性的众生们。莲花瓣的边际有多远，世尊的百眼有多广大，那就是莲花瓣盛开之眼。于此，世尊于《称名真实性赞》中，以如明镜般的智慧赞颂中，以偈颂六所说如下：金刚炽燃眼难忍，毛发亦是金刚炽燃，降伏金刚大降伏，百眼者乃金刚眼。如是。世尊之语的缘故。

【英语翻译】
Thus, the repetition of the Sunlight Body was spoken. Here, among those who speak of consciousness-only, there is not a single one whose wisdom body, the Sunlight Body, has become a perfectly complete Buddha. Here, why is it that among those who speak of consciousness-only, there is not a single one whose wisdom body, the Sunlight Body, has become a perfectly complete Buddha? It should be said that here, those who speak of consciousness-only abide in the dharma of consciousness-only, and the perfectly complete Buddha has transcended the nature of the dharma of consciousness-only. Thus, the Tathagata, in the "Praise of the Discriminating Wisdom of Truly Stating the Names," spoke the following in the twenty-third verse: "Transcended the nature of consciousness-only, holding the nature of non-dual wisdom, spontaneously accomplished without discrimination, holding the body of the Buddhas of the three times." Thus. Therefore, the wisdom body, the Sunlight Body, is the perfectly complete Buddha, as the Bhagavan repeated and declared. Here, for some, what is the wisdom body spoken of in the tantras, is that not a form body, and what is the eye with lotus petals blooming, is that not a form body? Why did the Bhagavan speak of the eye with lotus petals blooming? Such a thought may arise, therefore it should be said that here, the childish beings say that the eye with lotus petals blooming, the form body spoken of in the tantras, is a form body, but that is not the case. Here, in the true sense, the word "lotus" refers to the realm of space. The lotus realm of space, like lotus petals, is the sentient beings who abide with the nature of a hundred lineages. As far as the edge of those lotus petals extends, the hundred eyes of the Bhagavan are vast, that is the eye with lotus petals blooming. Here, the Bhagavan, in the praise of the mirror-like wisdom in the "Praise of Truly Stating the Names," spoke the following in the sixth verse: "The vajra blazing eye is unbearable, the hair is also the vajra blazing, subduing vajra, great subduing, the hundred-eyed one is the vajra eye." Thus. Because of the words of the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཟུགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ནི་མཁའ་ཁམས་ཡིན་ལ་གཞན་ཡང་སེང་གེའི་ཁྲི་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཨེ་གསང་མཁའ་ཁམས་བྷ་ག་འམ། །ཆོས་འབྱུང་ཆུ་སྐྱེས་སེང་གེའི་ཁྲིར། །བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཝཾ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་དུས་འཁོར་དང༌། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་མཚན། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་གྱི་མིང་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་བདག་གིས་བརྗོད། །སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་བསམ་པས་ཀྱང། །རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་གནས་དང་ནི། །རྟེན་པ་དག་ཀྱང་བདག་གིས་བརྗོད། །ཀུན་མཁྱེན་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །ཟླ་བཟང་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་པ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྒྱུ་མེད་པར་མཉེས་གཤིན་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའོ། །དེས་ན་
ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷའི་སྐྱེ་བ་གཅིག་པུ་ཉི་ཚེ་བར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་གཅིག་པུ་ཉི་ཚེ་བ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་དེས་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྐད་ཐ་དད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །མིའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་དེ་དག་གིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་བསྟན་པ་གླུ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་སྔོན་རབས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉི་ཚེ་བར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ངོ༌། །རིག་བྱེད་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་རིག་བྱེད་ཀློག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འ

【汉语翻译】
以莲花花瓣盛开之眼，完全圆满的佛陀薄伽梵是无形的。那位佛陀安住在狮子座上，狮子座是虚空，另外，狮子座是月亮、太阳和火的坛城，安住在其上就是安住在狮子座上。这里，根本续部中薄伽梵所说：ཨེ་གསང་མཁའ་ཁམས་བྷ་ག་འམ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཆོས་འབྱུང་ཆུ་སྐྱེས་སེང་གེའི་ཁྲིར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཝཾ་དང༌། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང༌། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧེ་རུ་ཀ་དང་དུས་འཁོར་དང༌། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་མཚན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྣ་ཚོགས་ཡུལ་གྱི་མིང་རྣམས་ཀྱིས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་བདག་གིས་བརྗོད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་བསམ་པས་ཀྱང། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་གནས་དང་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྟེན་པ་དག་ཀྱང་བདག་གིས་བརྗོད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀུན་མཁྱེན་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཟླ་བཟང་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟོན་པ་པོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是。因此，一切遍知佛陀薄伽梵，是开示世间和出世间之法的导师，是天、非天和人们的导师，是至尊的大悲者，无因而令人欢喜，是从一切障碍中必定解脱者。因此，遍入天和暴怒者等等的导师，也是佛陀薄伽梵一切遍知者。在三千大千世界中，对于无量无边的众生，以无量无边的语言，同时开示世间和出世间之法的导师，此外再没有其他的了。因为天神的化生仅仅是少分地出生，以及仅仅是少分地说梵语，所以他们不是以一切遍知的语言，对具有各种意乐的众生，以各自不同的语言开示世间和出世间之法者。在这个人世间，他们以梵语所显示的歌、宗义和古代的法，都只是少分地显现。还有四吠陀，因为婆罗门和国王种姓会读吠陀。

【英语翻译】
The Buddha Bhagavan, whose eyes are like the blooming petals of a lotus, is formless. That Buddha sits on a lion throne, which is the sky; also, the lion throne is the mandala of the moon, sun, and fire, and sitting on it is sitting on the lion throne. Here, in the root tantra, the Bhagavan said:ཨེ་གསང་མཁའ་ཁམས་བྷ་ག་འམ། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）ཆོས་འབྱུང་ཆུ་སྐྱེས་སེང་གེའི་ཁྲིར། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཝཾ་དང༌། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང༌། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）ཧེ་རུ་ཀ་དང་དུས་འཁོར་དང༌། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་མཚན། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）སྣ་ཚོགས་ཡུལ་གྱི་མིང་རྣམས་ཀྱིས། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་བདག་གིས་བརྗོད། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་བསམ་པས་ཀྱང། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་གནས་དང་ནི། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）རྟེན་པ་དག་ཀྱང་བདག་གིས་བརྗོད། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）ཀུན་མཁྱེན་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）ཟླ་བཟང་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་པ། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟོན་པ་པོ། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）Thus. Therefore, the all-knowing Buddha Bhagavan, the teacher who teaches the Dharma of the world and beyond the world, the teacher of gods, demigods, and humans, the supreme compassionate one, who is easily pleased without cause, and is definitely liberated from all obscurations. Therefore,
the teacher of Vishnu and the wrathful ones, etc., is also the Buddha Bhagavan, the all-knowing one. In the realm of the three thousand great thousand worlds, there is no other teacher who teaches the Dharma of the world and beyond the world simultaneously to limitless and boundless sentient beings in limitless and boundless languages. Because the birth of gods is only a partial birth and they only speak a partial Sanskrit, they are not the ones who teach the Dharma of the world and beyond the world to sentient beings with various inclinations in their own different languages with the language of the all-knowing one. In this human world, the teachings, songs, philosophical tenets, and ancient Dharma that they show in Sanskrit are only partially manifested. Also, the four Vedas, because Brahmins and the royal caste read the Vedas.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དིར་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དག་གིས་རིག་བྱེད་བཀླག་པར་བྱའི། རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གླུ་ངང་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་སྔོན་གྱི་རབས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བྲམ་ཟེའི་ཁ་ལས་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ཏེ་རིགས་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱའི། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འཛིན་པ་མེད་པས་ན་ཉ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཏེ། ཆོས་དགག་པའི་ཚིག་འདིའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཉི་ཚེ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མིའི་ཡུལ་འདིར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཉི་ཚེ་བ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་གང་གིས་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་དེས་ན་མིའི་ཡུལ་འདིར་རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་གནས་དམན་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་བཀླག་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དབྱིག་པ་འཛིན་པ་
ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་དགག་པ་བྱས་སོ། །སྒྲ་གཅིག་པུ་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བས་མཐོ་རིས་སུ་འདོད་པ་འཇོའོ་ཞེས་པ་ནི་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་གལ་ཏེ་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པའི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིག་བྱེད་དང་གླུ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་རྟོག་གེ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་སུ་ཞིག་གུས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རིག་པ་དང་ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐུན་མོང་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང་ཁྱིམ་པ་འཁོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ནས། རྫས་ལ་ཆགས་པའི་དྲང་སྲོང་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་སྔོན་གྱི་རབས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཤིང་རིག་བྱེད་ཀྱང་ཁ་ཐོན་གྱིས་བཀླག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་བྱས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་མི་སྟོན་པའི་བསམ་པས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིར་སྔོན་གྱི་དུས་ན་རིག་བྱེད་དང་གླུ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་སྔོན་གྱི་རབས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་པར་མ་གྱུར་པ་ན་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ལ་གནས་སོ། །དེ་ནས་སྙིགས་མ

【汉语翻译】
在此，婆罗门和刹帝利种姓应当读吠陀，而吠陀种姓和庶民等则不应读诵。同样，歌咏、究竟之见和往昔的教法，应由婆罗门的口中，由婆罗门、刹帝利、吠陀和庶民四种姓听闻，由于出家者不执持，所以渔夫等不应听闻。因为这种排斥佛法的言辞，他们所宣说的佛法是片面的，不能利益一切众生。在这个人间，由于什么原因，梵语是片面的呢？由于不能用各种语言向具有各种意乐的众生宣说世间和出世间的佛法，因此，在这个人间，吠陀种姓和庶民等出身低贱的人，不应读吠陀，也不应执持出家者的钵盂，从而排斥了吠陀种姓和庶民等。认为仅仅用一种梵语就能令人升天的说法，是被邪慢所征服的人的想法，因为没有全知者的语言。在这个人间，如果庶民等所有人都通晓吠陀、歌咏、究竟之见、论理学和论典等，那么谁还会恭敬婆罗门呢？因为知识、佛法和智慧是共同通晓的，并且所有在家者都贪恋轮回的享乐，婆罗门也没有特殊的功德。得知这些后，贪恋物质的恶毒仙人们，将歌咏、究竟之见和往昔的教法等佛法用梵语写在书本上，并且规定吠陀也应口头诵读，这种做法是以不显示一切智智的心态，使幼稚的众生生起极大的愚昧。在此，以前吠陀、歌咏、究竟之见和往昔的教法等佛法没有写在书本上时，都存在于持戒精进者的口中。之后，衰败

【英语翻译】
Here, Brahmins and Kshatriyas should read the Vedas, but Vedic castes and commoners should not. Similarly, songs, ultimate views, and past teachings should be heard from the mouths of Brahmins by the four castes of Brahmins, Kshatriyas, Vedic people, and commoners. Since renunciates do not hold on, fishermen and others should not listen. Because of this word of rejecting the Dharma, the Dharma they proclaim is one-sided and cannot benefit all sentient beings. In this human realm, for what reason is Sanskrit one-sided? Because it is not possible to proclaim the Dharma of the world and beyond to sentient beings with various interests in various languages, therefore, in this human realm, people of low birth such as the Vedic caste and commoners should not read the Vedas, nor should they hold the alms bowls of renunciates, thereby rejecting the Vedic caste and commoners. The idea that merely using one Sanskrit language can lead to heaven is the thought of those who are conquered by perverse pride, because there is no language of the omniscient. In this human realm, if all people, including commoners, were to understand the Vedas, songs, ultimate views, logic, and treatises, then who would respect Brahmins? Because knowledge, Dharma, and wisdom are commonly understood, and all householders are attached to the pleasures of samsara, and Brahmins have no special qualities. Having learned these things, the malicious sages who are attached to material things wrote the Dharma such as songs, ultimate views, and past teachings in Sanskrit on books, and stipulated that the Vedas should also be recited orally. This practice is with the intention of not revealing omniscience, causing ignorant beings to generate great ignorance. Here, in the past, when the Dharma such as the Vedas, songs, ultimate views, and past teachings were not written in books, they all existed in the mouths of those who uphold vows diligently. Afterwards, decline

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་སོ་ཞེས་སོ། །འདིར་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཆོས་ཉི་ཚེ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩེ་བ་དང་བྲལ་བ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རིགས་སུ་སྨྲ་བ་མངོན་པར་ཁེངས་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མི་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་དག་གིས་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་པ། རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འཇིག་
རྟེན་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་བསྟན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉན་པ་དང་བརྗོད་པའི་སླད་དུ་ཡང་སྟེ། དེ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཉན་པར་བྱེད་ཀློག་པར་བྱེད། འདོན་པར་བྱེད་འཆང་བར་བྱེད་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། སྤོས་སྣ་ཚོགས་དང༌། དྲི་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཕྱེ་མ་སྣ་ཚོགས་དང༌། གོས་སྣ་ཚོགས་དང༌། མེ་ལོང་སྣ་ཚོགས་དང༌། དྲིལ་བུ་སྣ་ཚོགས་དང༌། བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྔ་ཡབ་སྣ་ཚོགས་དང༌། གདུགས་སྣ་ཚོགས་དང༌། བླ་རེ་སྣ་ཚོགས་དང༌། མུ་ཚིག་གི་དོ་ཤལ་སྣ་ཚོགས་དང༌། མར་མེ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་དེ། མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེ་དག་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་མོས་པའི་དབང་གིས་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རིགས་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་བསྒྲུབས་པ་དང་བཀག་པ་མེད་དེ་ད་ལྟ་ཡང་ནུབ་པར་འགྱུར་ཏོ། །རེ་ཞིག་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ལྟ་ཞོག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་འཕགས་པའི་ཡུལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་དག་གིས་ཐེག་པ་གསུམ་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་མ་ག་དྷཱའི་སྐད

【汉语翻译】
由于五浊恶世之时，智慧低劣，因此持戒精进者们将经卷书写下来。此处，遍入天和猛力天等所宣说的短暂之法，与一切有情之慈爱相违背，给予轮回之痛苦，生起邪妄之我慢，宣说种姓者显现傲慢，对于这些，已经成佛者们不应随喜。于此三界之中，一切智者以一切智者之语言所宣说的法，收集者们以各种有情之语言书写于经卷之上，吠陀等显示世间意义，显示三乘之意义，以世间世俗谛和胜义谛所开示之法，也是为了让一切有情听闻和宣说。对此具有信心的有情们，对于一切智者所开示的八万四千法蕴，显示世间和出世间之意义，那些应当听闻、阅读，念诵、受持，也应当为其他众生广博、正确、彻底地宣说、彻底地安住。以各种鲜花，各种熏香，各种香气，各种香粉，各种衣物，各种镜子，各种铃铛，各种幡旗，各种拂尘，各种伞盖，各种幢幡，各种珍珠项链，各种灯火，各种珍宝饰品来做供养，供养之后，对这些以五体投地的方式顶礼。如是一切智者所开示的利益他众之法，那些以信心的力量为了利益他人，如来对于那些非理性的行为，无论成办与遮止都没有，现在也终将隐没。暂且不论其他地方的差别，如来于此圣地现证菩提，世尊入灭之后，结集者们将三乘书写于经卷之上，如来之密意以三藏摩揭陀语

【英语翻译】
Due to the time of the five degenerations, wisdom is inferior, therefore, those who uphold vows diligently wrote down the scriptures. Here, the ephemeral teachings proclaimed by Vishnu and the powerful ones, etc., are contrary to the love for all sentient beings, giving the suffering of samsara, generating perverse arrogance, those who speak of lineage manifest pride, for these, those who have become Buddhas should not rejoice. In these three realms, whatever Dharma is taught by the All-Knowing One in the language of the All-Knowing One, those who collect it write it on scrolls in the languages of various sentient beings. The Vedas and others show the meaning of the world, show the meaning of the three vehicles, and the teachings shown by the worldly conventional truth and the ultimate truth are also for all sentient beings to hear and speak. Those sentient beings who have faith in this, for the eighty-four thousand aggregates of Dharma taught by the All-Knowing One, which show the meaning of the world and beyond the world, those should be heard, read, recited, and upheld, and also should be widely, correctly, and thoroughly proclaimed and thoroughly established for other beings. Offerings are made with various flowers, various incenses, various fragrances, various powders, various clothes, various mirrors, various bells, various banners, various whisks, various umbrellas, various streamers, various pearl necklaces, various lamps, and various precious ornaments. After making offerings, they prostrate to these with the five limbs. Thus, the Dharma taught by the All-Knowing One that benefits others, those who benefit others by the power of faith, for those irrational behaviors, the Tathagata has neither accomplished nor prevented anything, and now it will eventually disappear. Leaving aside the differences of other places for the moment, the Tathagata manifested enlightenment in this sacred land, and after the Blessed One passed into nirvana, the compilers wrote the three vehicles on scrolls, the Tathagata's intention in the three pitakas in Magadhi language.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་བྲིས་སོ། །མདོ་སྡེ་ནི་སི་ནྡྷུའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་དག་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་པའི་སྐད་དང་ཐ་མལ་བའི་སྐད་དང་ཟུར་ཆག་གི་སྐད་དང་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་
མ་ཡིན་པར་རི་ཁྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་དག་གིས་བྲིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་བོད་ཀྱི་སྐད་གྱིས་བྲིས་ཏེ། རྒྱ་ནག་ཏུ་རྒྱ་ནག་གི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱ་ནག་ཆེན་པོར་རྒྱ་ནག་ཆེན་པོའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །པཱ་ར་སི་ཀའི་ཡུལ་དུ་བཱར་སི་ཀའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་དུ་ཙམ་པ་ཀའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་དང༌། སྤྲེའུའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་དང༌། གསེར་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་བོ་སྔོན་པོའི་བྱད་དུ་རུག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་དང༌། སུ་རཾ་མའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་གྲོང་བྱེ་བ་བྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡུལ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་སུ་ལུས་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་སྐད་ཀྱིས་བྲིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་དང་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་དག་གིས་ཐེག་པ་གསུམ་བྲིས་ཏེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དེ། སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་བྲིས་པའི་ལུང་དང་རིགས་པ་འདིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་གྱི་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་ཡང་བདག་ཅག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་བྱ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་བཀུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཁས་རྣམས་ཡོན་ཏན་ལ་གུས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལ་མིན། །ཡོན་ཏན་མེད་ལའང་གུས་པ་གང༌། །དེ་བླུན་མི་དགེའི་ལས་ལས་སྐྱེས། །སེམས་ཅན་རྣམས

【汉语翻译】
所写。经部是用斯那度的语言。般若波罗蜜多的方式和密咒的方式是用善于结合的语言。续和续的其他部分是用善于结合的语言和普通语言以及变音的语言和不善于结合的语言，对于住在山里的人等野蛮人的语言。像那样等等，一切智者所说的法，由收集者们所写。同样，在西藏的地方，三乘用藏语写成。在中国用汉语。在汉地大国用汉地大国的语言。在波斯的地方用波斯语。在希达河的北方，用瞻波迦地方的语言，猴子地方的语言，和名为黄金的地方的语言。同样，在青河的旁边，用名为鲁格玛的地方的语言，和苏朗玛的地方的语言。像那样，在具有十万个城市的自性，九十六个地方，用九十六种语言写成。同样，在十二部和天界以及人间和地下，由各种有情众生的语言的收集者们写成三乘。声闻们写声闻乘，自生佛们写自生佛乘，菩萨们写大乘般若波罗蜜多，大乘秘密咒语是因和果的自性。由各种收集者为了调伏有情众生的目的。由各种收集者用各种地方的语言所写的教证和理证来分别观察时，佛陀薄伽梵是一切智者，以一切智者的语言说法者，而不是遍入天和猛力神等其他神。如果遍入天和猛力神等之中，有些圆满了这些功德，那我们也应该以各种方式去礼拜和供养和恭敬。贤者们敬重功德，
不是佛和自在天等。
对没有功德者也敬重，
那是愚蠢从不善业所生。
有情众生们。

【英语翻译】
Written by. The Sutra Pitaka is in the language of Sinadhu. The way of Prajnaparamita and the way of mantra are in the language of well-combined. Tantras and other parts of Tantras are in the language of well-combined and common language and the language of dialect and the language of not well-combined, for the language of barbarians such as those living in the mountains. Like that and so on, all the Dharma taught by the All-Knowing Ones, written by the collectors. Similarly, in the land of Tibet, the three vehicles are written in Tibetan. In China, it is in Chinese. In the great country of China, it is in the language of the great country of China. In the land of Persia, it is in Persian. To the north of the Shita River, it is in the language of the land of Champaka, the language of the land of monkeys, and the language of the land called gold. Similarly, on the side of the Blue River, it is in the language of the land called Rugma, and the language of the land of Suram. Thus, in the nature of hundreds of thousands of cities, ninety-six places, it is written in ninety-six languages. Similarly, in the twelve parts and the heavens and the human realm and the underworld, the three vehicles are written by the collectors of the languages of various sentient beings. The Hearers write the Hearer Vehicle, the Self-Buddhas write the Self-Buddha Vehicle, and the Bodhisattvas write the Great Vehicle Prajnaparamita, the Great Vehicle Secret Mantra is the nature of cause and effect. By various collectors for the purpose of taming sentient beings. When the scriptures and reasoning written in the languages of various places by various collectors are analyzed, the Buddha Bhagavan is the All-Knowing One, the one who teaches the Dharma in the language of the All-Knowing One, not other gods such as the Pervader and the Powerful One. If some of the Pervader and the Powerful One and so on are perfect in these qualities, then we should also pay homage and offerings and respect in various ways. The wise respect virtue,
Not the Buddha and Ishvara, etc.
Whoever respects those without virtue,
That is foolish, born from non-virtuous deeds.
Sentient beings.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་
ཕན་པའི་ཆོས། །ཐ་མལ་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད། །མཁས་པས་བདག་གི་དགའ་མི་དགའ་ས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བ་སྟོན། །མ་ཡང་སྲིན་མོའི་འཇིག་རྟེན་ན། །རང་གི་བུ་ལ་བཟང་བར་སེམས། །གང་ཞིག་བུ་ལ་བརྩེ་མེད་པ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བོ་གཞན་ལྟ་ཅི། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ། །གང་ལ་ཕ་མ་གསོད་པར་ནི། །རང་དོན་ལྷུར་ལེན་བྲམ་ཟེས་བརྗོད། །དེ་ལ་གཞན་དོན་ཅི་ཞིག་གཏམ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་ཐམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་བསྒྲུབ་པའི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཞི་པའོ།། །།
བཞི་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་བསྒྲུབ་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།

【汉语翻译】
于
饶益之法，亦能示现庸常之辈。智者示现自身之喜与不喜，对众生之损害。于母夜叉之世间，亦思己子为善。若有于子无有慈爱者，于彼而言其他众生又何如？供养布施等乃佛法之因，于何者杀害父母者，自利为重之婆罗门如是说，于彼而言他人之利益又有何可言说？是故殊胜之最初之佛陀，一切智者，佛陀薄伽梵，于一切有情具大悲者，一切智者，以一切语言说法者是也。如是十地自在者，持金刚，月贤乃祈请者与集结者，如是甚为著名。集略经之王，时轮之释，随根本经者，十二千颂《无垢光》，以“一切智者”等经之王，示现者与祈请者，成办之略义，第四品也。
第四品。以“一切智者”等经之王，示现者与祈请者，成办之略义。

【英语翻译】
To
The beneficial Dharma, also shows ordinary beings. The wise show their own likes and dislikes, harm to sentient beings. In the world of the Rakshasi mother, one also thinks well of one's own child. If there is one who has no love for his child, what about other beings for him? Offerings, generosity, etc. are the cause of the Dharma. To whom who kills parents, the Brahmin who takes self-interest as important says so. What else can be said about the benefit of others to him? Therefore, the supreme first Buddha, the all-knowing one, the Buddha Bhagavan, who has great compassion for all sentient beings, the all-knowing one, is the one who teaches the Dharma in all languages. Likewise, the master of the ten bhumis, Vajrapani, Chandra Bhadra is well known as the supplicator and the collector. The condensed king of tantras, the explanation of the Kalachakra, following the root tantra, the twelve thousand verses, "Vimalaprabha (Stainless Light)", with "the all-knowing one" etc., the king of tantras, the demonstrator and the supplicator, the concise meaning of accomplishment, is the fourth chapter.
Fourth chapter. With "the all-knowing one" etc., the king of tantras, the demonstrator and the supplicator, the concise meaning of accomplishment.

============================================================

